Kako Pronaći Dobrog Prevoditelja Za Pregovore

Sadržaj:

Kako Pronaći Dobrog Prevoditelja Za Pregovore
Kako Pronaći Dobrog Prevoditelja Za Pregovore

Video: Kako Pronaći Dobrog Prevoditelja Za Pregovore

Video: Kako Pronaći Dobrog Prevoditelja Za Pregovore
Video: Otkrivanje potreba sagovornika u poslovnim pregovorima predavanje 2024, Studeni
Anonim

U Rusiji se godišnje proizvedu tisuće prevoditelja. Čini se da je osoba stekla stručno obrazovanje i govori strane jezike. Ali zapravo se često pokaže da specijalistička diploma nije sve. Pronaći dobrog prevoditelja za poslovne pregovore može biti teško. Da biste spriječili da pregovori postanu noćna mora, prilikom odabira prevoditelja trebali biste se pridržavati nekih kriterija.

Kako pronaći dobrog prevoditelja za pregovore
Kako pronaći dobrog prevoditelja za pregovore

Povijest prevoditeljske profesije duboko je ukorijenjena u povijesti. Može se čak pretpostaviti da su se prvi tumači govora pojavili u biblijska vremena, kada se, prema legendi, Bog ljutio na ljude i stvorio višejezičnost. Prevoditelji su bili spas za ljude koji su se prestali razumijevati. Zvali su ih drugačije: tumači, basmachi, tumači. Ali suština profesije bila je ista - posredovati u razgovoru dvoje ili više ljudi koji govore različite jezike. Kao što znate, u stara vremena profesija prevoditelja bila je prilično opasna. Za iskrivljeno izvješće o govoru stranaca tijekom važnih državnih pregovora, tumač bi mogao biti mučen, pa čak i pogubljen. Da biste izbjegli okolnosti pod kojima ishod pregovora može postati neuspjeh, potrebno je pridržavati se nekih pravila prilikom odabira stručnjaka.

Specijalizacija

Prije svega, morate imati na umu da ako prevoditelj tečno govori strani jezik, to ne znači da može prevoditi na bilo koju temu. A ako naiđete na svestranog prevoditelja koji je spreman prevesti bilo kakvu složenost i fokus, dobro razmislite prije nego što ga zaposlite. Jezična građa o specijaliziranoj temi sadrži ogroman broj pojmova u kojima prevoditelj treba, ako ne razumije, onda se barem ne izgubiti. To se posebno odnosi na prijevode na ekonomske, pravne, bankarske i tehničke teme. Napokon, pogrešno shvaćeno značenje može se pretvoriti u niz pogrešaka. Stoga, kada tražite tumača za sudjelovanje u poslovnim pregovorima, odlučite o čemu će se raspravljati i o kakvim se pitanjima raspravlja, te odaberite tumača odgovarajuće specijalizacije.

Simultano ili uzastopno tumačenje?

Također morate odlučiti kakvu vrstu prijevoda stručnjak treba obaviti. Postoje dvije vrste tumačenja: uzastopno i simultano. Prilikom uzastopnog tumačenja pregovarači izgovaraju kratke dijelove govora, po mogućnosti 5-6 rečenica, a zatim zastaju kako bi prevoditelj mogao prevesti rečeno. Naravno, takvi pregovori traju dulje, ali točnost prijevoda bit će veća. Simultano prevođenje pretpostavlja da prevoditelj izvodi prijevod istovremeno s govorom govornika, s razlikom od nekoliko sekundi. Ova vrsta prijevoda zahtijeva dodatnu multimedijsku opremu i izolaciju prevoditelja. Potrebno je razumjeti da je u uredskom okruženju, čak i ako je u zasebnoj sobi, simultano prevođenje nemoguće.

Vlastiti resursi

Ponekad tvrtke, nastojeći smanjiti troškove zapošljavanja, zapošljavaju zaposlenike na stranim jezicima. Ovaj je stav pogrešan. Neće svaka osoba, čak ni tečni govornik stranog jezika, biti u mogućnosti izvoditi tumačenja na profesionalnoj razini. Da prenesem značenje, možda da. Malo je vjerojatno da će se točno prevesti. Nije uzalud što studenti prevoditeljskih fakulteta već dugi niz godina proučavaju prijevodne tehnike, njihove lingvističke aspekte, razne odjeljke gramatike ruskog i stranih jezika, uključujući govornu stilistiku, leksikologiju itd. Kako čovjeku prenijeti humor? Kako zaobići trnovita pitanja koja se često odnose na kulturne i etičke razlike među pregovaračima? Odgovor je samo jedan: da bi vam rezultat sastanka odgovarao, potreban vam je stručnjak-prevoditelj.

Kvalifikacija

Pri odabiru tumača za poslovne pregovore, morate obratiti pažnju na kvalifikacije stručnjaka. Prevoditelj mora biti diplomac sveučilišta na kojem je studirao redovno. Bilo kako bilo, dopisno učenje stranog jezika je, ako ne i nemoguće, onda vrlo teško. Plus za stručnjaka bit će praksa u stranim tvrtkama, po mogućnosti u inozemstvu, iskustvo sudjelovanja na konferencijama, seminarima, izložbama itd. Ako prevoditelj radi ili je radio u prevoditeljskim agencijama, trebao bi imati preporuke uprave ili čak klijenata koji mu se obrate. Prevoditelji na visokoj razini, poput ostalih uslužnih profesionalaca, trebali bi imati vlastiti profesionalni portfelj, primjere rada.

Preporučeni: